Глава 1. “Билингвёнок” и его родители

Дорогие родители! Очень хочется начать свой дневник прекрасным зачином русских сказок – “Жили-были” или же испанским зачином – “Érase una vez”, потому что и тот, и другой соответствуют нашей истории и содержанию дневника. Итак, мой дневник будет посвящён языковому и культурному развитию моего сына Хуана Романа, родившегося и живущего в Испании.

При этом я не хочу писать “дневник-поучение” о том, как нужно заниматься с билингвами, я просто собираюсь записывать свои наблюдения, связанные с двуязычием, которые, возможно, будут интересны родителям билингвов и многоязычных детей со всего мира. Я была бы очень рада, если бы родители присоединились бы к диалогу, делясь своими впечатлениями, историями и ощущениями.

Итак, мы с мужем сознательно выбрали путь двуязычия для нашего сына и, насколько это возможно, путь двойной культурной принадлежности.

Наверно, вы уже знаете, что меня зовут Юлия Амлинская, и я являюсь не только преподавателем русского языка как иностранного и руководителем школы для детей-билингвов “Russificate Kids”, но и мамой двуязычного сына. Живём мы на юге Испании, папа ребёнка – испанец, преподаватель испанского языка как родного и как иностранного и испанской литературы.

Моего сына зовут Хуан Роман – в честь двух дедушек, испанского и русского. Поэтому даже в его причудливом даже для Испании имени уже объединено испанское и русское.

На следующей неделе Роме исполняется 4 года, и он одинаково свободно владеет испанским и русским языками, любит говорить и на том и на другом, знает два алфавита (хотя читает пока только слова), не отказывается от русского языка, несмотря на то, что прекрасно понимает, что мама свободно владеет испанским языком и говорит на нём с папой.

Рома любит:

  • Русские песни, в частности “Ромашки спрятались, поникли лютики” (его любимая песня), “Ландыши”, “Там вдали за рекой”, “Вечерняя песня”, “Надежда” и другие. Песням будет посвящена отдельная глава дневника.
  • Стихи Д.Хармса, в частности “Летят по небу шарики”, “Жил на свете старичок”, “Кошки”, “Иван Топорышкин” и др. Поэзия абсурда вызывает у него бурную реакцию. Любит также стихи Токмаковой, особенно те стихи, в которых есть диалоги между персонажами – “Разговор лютика и жучка”, “Разговор татарника и спорыша” и др. Думаю, это связано с ролевыми играми, в которые он играет, основным элементом которых являются диалоги.
  • Всё, что связано с кошками. Обожает книги о кошке Маули, виммельбухи, на которых изображены кошки, стихи о кошках. Понятное дело, у нас есть огромный сибирский кот, переехавший с нами из России в Испанию. :).
  • “Переиначивать” песни и стихи, или, как он говорит, “петь неправильно”. Например, “Тюльпаны спрятались, поникли ландыши” вместо “Ромашки спрятались, поникли лютики”, причём нужно придумать продолжение с рифмой. Конечно, он сам всё исправляет.
  • Придумывать вместе со мной сказки, главными героями которых являются разные предметы (например, лампа и шкаф), причём один из них сломан, и второй предмет помогает первому и даёт ему советы и рекомендации. 🙂
  • Превращаться и превращать других в разные вещи и изображать их (и чтобы другие их изображали) – например, ручка. одеяло, чашка и т.д. – с обязательным использованием “волшебной палочки”.
  • Играть в ролевые игры. При этом за папой “закреплены” одни сюжеты (на испанском языке), а за мамой – совсем другие (на русском).
  • Вставлять в речь частицы и вводные конструкции (и в русском, и в испанском языке) – “как будто”, “похоже”, “наверно”, “же”, “на самом деле” и пр.
  • Говорить на “хуанроманском” языке, как он его называет. Это секретный язык, который никому не понятен, но на котором иногда говорит он сам и герои его ролевых игр.
  • Сознательно смешивать русский и испанский языки, говоря, что это смесь русского и испанского, в шутку. Например, “co-душка” (первые две буквы – латинские) – это смесь испанского слова “cojín” и русского “подушка”.

О каждом из этих пунктах и о многом другом пойдёт речь в моём дневнике. Безусловно, некоторые из них связаны с билингвизмом в большей степени, а другие – в меньшей.

Наконец, отмечу, что Хуан Роман не смешивает испанский и русский языки, говорит на обоих языках без акцента. Подозреваю, что его словарный запас в русском языке несколько беднее, чем у русскоязычного монолингва его возраста. Я работаю из дома, поэтому постоянно общаюсь с ним на русском языке, никогда не переходя на испанский, я не захотела отправлять его в детский сад до трёх лет именно по причине двуязычия – он мог бы “потерять” русский язык. С трёх лет он ходит в детский сад до двух часов дня, постоянно находится в испаноязычной среде, так что за русский язык приходится “бороться”, в положительном смысле этого слова. Добавлю, что сын ни разу в жизни не слышал от меня испанскую речь, обращённую к нему. Я стараюсь покупать в России всё самое лучшее и интересное – в основном книги, но также игры и игрушки, пою ему только русские песни, ставлю только русские мульфильмы. Когда я спрашиваю его о его идентичности – “Ты кто, испанец или русский?”, он отвечает мне “И то, и другое”. Конечно, он ещё не осознаёт полностью всю важность этого вопроса, и ситуация ещё сто раз изменится, но всё-таки это греет мне душу. 🙂

Это было затянувшееся вступление. 🙂 О конкретике речь пойдёт в следующий раз. Скажу только, что я планирую приводить много примеров и размещать фотографии и видео.

И напоследок – загадка. Мой сын недавно соорудил из кубиков “Лего” такие странные конструкции. Как вы думаете, что это? Ответы можно размещать в комментариях в социальных сетях.

Присоединяйтесь, делитесь вашими историями, впечатлениями, комментариями!
Спасибо за внимание и до скорой встречи!

1 Комментарий “Глава 1. “Билингвёнок” и его родители

Ответить

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать HTML- теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Share on

  • Оставайтесь на связи: